韓ドラとカフェオレ

韓ドラとカフェオレ

韓国ドラマの気になる記

韓ドラでよく聞く韓国語 #4 ヒョン・オッパ…

こんにちは(๑>◡<๑)

今回は前回の家族の呼び名の続きで兄弟・姉妹についてご紹介します。

    「家族」④

*お兄さん①   형      ヒョン

*お兄さん②   오빠     オッパ

*お姉さん①   누나     ヌナ

*お姉さん②   언니     オンニ

*弟       남동생    ナ(ム)ドンセン

*妹       여동생    ヨドンセン

(ム)の発音は日本語の「mu」ではなく、
「3枚 sammai」と言う時の「ん m」で口を閉じた時の音です。

〈注〉ここから下の説明文は読みやすい様に( )を取って「ン」と書きます。

 

お兄さん①の「ヒョン」は男性からみて、お兄さん②の「オッパ」は女性からみての言い方です。
①②どちらも実の兄弟・姉妹以外にも親しい先輩や年上の男性に対して親しみを込めて使います。「オッパ」は年上の韓流スターやk-pop歌手を呼ぶ時に使っているのをよく耳にしますね。

また「ヒョン」には尊敬語で「형님 / ヒョンニム / お兄様・兄貴」があります。「ヒョンニム」は弟が実の兄を呼ぶ時はもちろん、男性が親しい先輩を呼ぶ時や、女性が夫の兄嫁や夫の姉を呼ぶ時にも使うそうです。

そして「オッパ」にも尊敬語があります。「오라버니 / オラボニ ・ 오라버님 / オラボニム」です。でも現代では年配の方位しか使わないそうです。時代劇ドラマではよく聞きますよね (^_^;)

 

お姉さん①の「ヌナ」は男性からみて、お姉さん②の「オンニ」は女性からみての言い方です。
お兄さんと同様に、実の兄弟・姉妹以外にも親しい先輩や年上の女性に対して親しみを込めて使います。

それと、「ヌナ」にも尊敬語があって「누님 / ヌニム / お姉様」です。
でもこれも最近の人はあまり使わないそうです。

 

日本と違ってお兄さんやお姉さんの呼び方が男女で違うのでややこしいですね💦
何か分かりやすい例はないかといろいろ考えた結果、国民的アニメ『サザエさん』のサザエとカツオとワカメで例えてみますね (^_^;)

ワカメから見たカツオは「オッパ」サザエは「オンニ」
カツオから見たサザエは「ヌナ」です。

 

韓国では血が繋がってなくてもお兄さん、お姉さんと呼ぶので、ドラマの会話の中では区別している事があります。
それぞれの呼び名の前に「친 / チン」を付けて、実の兄の場合は「チンヒョン」実の姉の場合は「チンヌナ」等と言っています。 
ちなみにこの「チン」は「チンアッパ / 実の父」「チンッタル / 実の娘」とかにも使えます。
韓国ドラマではよくDNA検査をしてますよね (笑)
そういう場合に聞いたりします(^^)

 

最後に弟・妹ですが、年下の兄弟・姉妹に使う「동생 / トンセン」に男の「남 / ナム」を付けて「ムドンセン」女の「여 / ヨ」を付けて「ヨドンセン」と言います。

これらにも兄・姉と同様に血の繋がりはなくてもそれぞれ「弟分・妹分」的な感じで使い、血の繋がった弟・妹には「チン」を付けます。

 

さて、ずらずらと書きましたが、あまり深く考えずにサラッと読んで、ドラマを楽しみつつ少しだけ耳を澄ませてみて下さいね♪

これまでのをご覧になりたい方は、右側サイドバーの一番下にある「カテゴリー」から「韓ドラでよくきく韓国語」をクリックして下さいね。

それでは今回はこの辺で。。