여러분 안녕하세요 皆さんこんにちわ!
韓ドラを字幕なしで見たい!
誰もが一度はそう思いますよね。
私もその1人です 💦
思いたって3年前に勉強を始めたんですが、ここ2年程はほとんど本を開いてません(^_^;)
でも、ハングルの読み書きは大体覚えました。
覚えた単語は私が知っている英単語の数を超えてると思います。
文法ではある程度の言い回しはわかるのですが、実際字幕なしでドラマを見るとわからない部分がたくさんあります。
日本のドラマでもそうですが、医療や法廷ドラマは特殊な単語が多く、時代劇言葉や方言にも悩まされます。
そこで、これから私の復習も兼ねて韓ドラを見ていてよく耳にする韓国語をご紹介していこうと思います。
初回は「家族」① です。
*家族 가족 カジョ(ク)
*お父様 아보님 アボニ(ム)
*お父さん 아버지 アボジ
*パパ 아빠 アッパ
*お母様 어머님 オモニ(ム)
*お母さん 어머니 オモニ
*ママ 엄마 オ(ム)マ
(ク)ははっきり発音しません
(ム)の発音は日本語の「mu」ではなく、「3枚 sammai」と言う時の「ん m」で口を閉じた時の音です。
〈注〉ここから下の説明文から読みやすい様に( )を取ってそれぞれ「ク」「ム」「ン」と書きます。
一般的にお父さんといえば「アボジ」で、お母さんは「オモニ」。
自分のお父さんやお母さんを呼ぶ時に使います。
公的な場所で父母の事を話す場合はだいたい「アボジ」「オモニ」だと思います。
パパ・ママ的なニュアンスの「アッパ」「オンマ」は家庭内で多く、男性も使いますが女性の割合の方が高いと思います。
お父様の「アボニム」とお母様の「オモニム」は、他人のお父さんを呼ぶ時や厳格な家庭、また恋愛中や結婚後のお互いの両親を呼ぶ時に使うようです。
(結婚後はお互いの両親に対しての呼び方がもう1つありますがそれはまた今度)
ドラマを見ていると、初めて恋人の両親に挨拶をするシーンで恥ずかしそうに「アボニム」「オモニム」と言ってますよね。
また、他人に父親のことを紹介する時は、
「私たちのお父さん」という意味で「ウリアボジ」(우리 아버지)と言い、親しい友達と家族の話をするときは「ウリ アッパ」(우리 아빠)と言ってます。
ちなみに結婚して子供がいる人を呼ぶ時は、
「○○アッパ(アボジ)、○○オンマ(オモニ)」と○○のところに子供の名前を入れて「○○のパパ、○○のママ」って呼んでいます。でも実際にドラマを見ていると、台詞では「○○オンマ」と言ってても字幕ではその人の名前で「○○さん」となっている事が多いです。
「○○オンマ」という言い方は日本でも幼稚園や小学校のママ友同士で「○○君のお母さん」て呼ぶのと感覚が同じですね。
さてさて今回はお父さんとお母さんの呼び名について勉強しました。
これから韓ドラを見る時は、よ~く聞いてみて下さいね🎵
それでは今回はこの辺で。。