韓ドラとカフェオレ

韓ドラとカフェオレ

韓国ドラマの気になる記

韓ドラでよく聞く韓国語 #3 夫婦・子供


여러분 안녕하세요!    皆さんこんにちわ!


皆さんは今どんな韓ドラを見ていますか?
私は今3作品を並行して見ていて、その中で一番面白いのは
「リメンバー ~息子の戦争」(原題)です。
BSでもCSでも放送していましたので見られた方は多いかもしれませんが、
まだ見てない方は機会があれば見てみて下さいね♪

f:id:kandora04:20170920144637j:plain

 
さて今日は家族の呼び名の第3弾として、夫婦や子供の言い方や呼び方をご紹介したいと思います。

    「家族」③

*夫婦   부부   プブ

*夫    남편   ナ(ム)ピョン

*妻    아내   アネ

*息子   아들   アドゥ(ル)

*娘    딸    タ(ル)


(ム)の発音は日本語の「mu」ではなく、
「3枚 sammai」と言う時の「ん m」で口を閉じた時の音です。

(ル)は日本語にない音です。
英語の「L」を発音する時よりも舌先をより後ろにひいて発音します。

〈注〉ここから下の説明文は読みやすい様に( )を取って「ム」「ル」と書きます。

 

夫・旦那 / ナンピョン」は妻が外で夫の話をする際に使う言葉です。実際に家庭内で呼び合う場合は、ドラマでよく聞く「여보 / ヨボ」や「당신 / タンシン」などです。

 

 

妻 / アネ」ですが、他にも「집사람 / チプサラン / 家内」という言い方があり、他人に自分の妻の事を話したり紹介したりする時に謙遜する意味で使うそうです。
あと、「마누라 / マヌラ」も聞きますね。これは「女房・カミさん」というニュアンスで、特に中年の妻を気安く呼ぶ感じです。他人の奥さんに対してはあまり使わないらしいです。
あっ、「와입프 / ワイプ / ワイフ」もありますね。この前「グッドワイフ」というドラマを見ました ^_^

ところで、ちょっと話はそれますが、ドラマで「사모님 / サモニム / 奥様」ってよく聞きますよね。会長夫人等のセレブなイメージです。目上の人の夫人に使うそうです。

 

息子の「아들 / アドゥル」のハングルは偶然にも最初の画像のサブタイトルに入ってますね(笑)
小さくて見づらいですが皆さんわかりますか?

 

娘の「딸 / タル」は最近でいえば「いとしのクム・サウォル」で見かけました。
ハングルで書かれたタイトルを直訳すると、「私の娘、クム・サウォル」です。
少し古いですが「いとしのソヨン」も同じです。

f:id:kandora04:20170920234527j:plain

 
さて今回は夫婦や子供の呼び名についてご紹介しましたがいかがでしたか?
次回は兄弟(ヒョン・オッパ…)についてご紹介しますね。

これまでのをご覧になりたい方は、右側サイドバーの一番下にある「カテゴリー」から「韓ドラでよくきく韓国語」をクリックして下さいね。

それでは今回はこの辺で。。